« 27 »  05  20 15 г.




Значение военных терминов

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наличие армии является обязательной характеристикой любого современного независимого государства. Армии отличаются численностью, принципами комплектования, степенью боеспособности и даже существующими в ней отношениями, включающими и коммуникацию.

Состав армии и принцип ее комплектования, традиции и отношение общества к армии, профессионализм являются важнейшими причинами, влияющими на возникновение и развитие военной терминологии. Военная терминология пополняется не только во время войн и конфликтов, но и в периоды военных реформ и преобразований.

Секретность, закрытость армии обусловливают ее корпоративность и создают предпосылки для возникновения и развития своего военного языка. Военная терминология складывается в национальном языке поэтапно, отражая лингвокультурную ситуацию, характерную для конкретной эпохи. Основными характеристиками военной терминологии являются компетентность и корпоративность. К военным документам относятся уставы войсковой службы, приказы, распоряжения и т.

Наиболее типичным военным документом является приказ. Он имеет очень строгую форму, отклонение от которой является нарушением не только стилистических норм, но и нарушением установленного порядка переписки. Наиболее характерной чертой военных документов являются всякого рода сокращения, приобретающие характер условного кода.

Самые обычные слова получают особое письменное изображение в стиле военных документов. Военные документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к военному делу, так и к различным областям техники, которая используется в армии. Таким образом, и здесь находит свое выражение разрыв, существующий между нормами литературно-письменной речи и живой разговорной речи Стрелковский Г. Теория и практика военного перевода.

Значительно менее специализирован язык военных уставов. Это объясняется содержанием самого устава, определяющего характер взаимоотношений между военнослужащими, частями и соединениями, а также обязанности и права личного состава армии и т. Как и другие разновидности делового стиля, слова в военных документах употребляются преимущественно в своих предметно-логических значениях.

Военная терминология

Исключением являются названия объектов военных действий, которым часто присваиваются различные условные обозначения. К общим свойствам военных терминов относятся такие свойства, которые не зависят от какого-либо конкретного языка, а характерны для любой терминологии. Очень важным общим свойством для любой терминологии, в том числе и для военной, является ее системная обусловленность, т.

Отличительной особенностью военных терминов является их стилистическая нейтральность, так как единственным предназначением термина является название соответствующего понятия или объекта реальной действительности в отличие, например, от жаргонных слов, для которых всегда характерна определенная эмоционально-экспрессивная окраска.

Общими свойствами всех терминов в любом виде военной терминологии являются следующие: Предметом изучения являются особенности американской военной терминологии и ее основные характеристики и виды. Цель данной работы заключается в изучении специфики американской военной лексики и ее использование. Военная терминология в ли нгвокультурологическом аспекте. Военная терминология - это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения.

Военная терминология, являясь периферийным слоем лексики, в то же время имеет многообразные связи с общей лексикой языка. Поскольку военное дело, военная наука, подразделяются на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил.

Военная наука в современную эпоху очень динамичная, быстро развивающаяся отрасль знаний, и в связи с этим постоянно расширяется и развивается военная терминология. Основная масса военной лексики регламентирована уставами, наставлениями, боевыми документами, и в силу этого в большей или меньшей степени, в зависимости от специфики конкретного языка, унифицирована.

Как устная, так и письменная военная речь отличается большой терминологической насыщенностью, поэтому выявление и знание особенностей военной терминологии конкретного языка имеет чрезвычайно важное значение. Военная терминология отличается от нейтральной лексики функционально специализация в области военного дела и семантически четкость семантических границ, стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной окраски, а также стремление к однозначности.

В отличие от обычного слова военный термин может быть соотнесен только с одним объектом реальной действительности, представленным либо одним понятием, либо одним денотатом, либо каким-либо числом одинаковых объектов. Эта однозначная соотнесенность проявляется лишь в рамках одной отрасли военного дела.

Многозначность военного термина может иметь место только при его употреблении в различных областях военного дела или в различных контекстах: Однозначность термина в таком понимании не следует путать с вариантами перевода термина на другой язык, так как переводной эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия.

У военных терминов, как правило, нет синонимов, или они различаются по своему употреблению. Системная обусловленность военных терминов представляет собой определенную зависимость терминов друг от друга выражение родовых и видовых понятий, известная иерархия.

Это свойство военных терминов прослеживается в воинских званиях. Поскольку в военной сфере заняты большие массы людей с самыми различными уровнями знаний и подготовленности, то военные термины должны отвечать еще одному требованию - быть ясными, простыми, доступными для понимания.

Именно в силу этого многие военные термины созданы на базе общеупотребительной лексики и мотивированны. Этим свойством в первую очередь обладают термины, предназначенные для обеспечения массовой коммуникации команды, терминология приказов, донесений, распоряжений. Эти термины должны быть краткими, обеспечивать лаконичность изложения. Факты семантического стяжения составных терминов является ответом на эти требования Дормидонтов А.

К военным материалам в широком смысле этого слова обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления. К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил.

Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам. Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических особенно в военной документации и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами.

Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: При работе с военной терминологией очень важно знать все нюансы их использования, так как материал служит основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т.

Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющие значение для военного специалиста. Например, в боевых документах большое значение имеет порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение арабскими цифрами и буквами латинского алфавита , точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.

Стиль военной терминологии не является однородным. В американских военных материалах существуют две тенденции изложения материала: Последняя тенденция отмечается в основном в военных и военно-технических материалах, рассчитанных на рядовой и унтерофицерский состав срочной службы. Эта тенденция связана в первую очередь с низким уровнем общей и технической подготовки призывников, а следовательно, и со стремлением сделать сухие официальные уставные материалы и трудные технические наставления более популярными и доступными для основной массы военнослужащих.

В силу этого многие американские военные материалы изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблицами, схемами и диаграммами, помогающими довести до читателя суть излагаемого вопроса. К военной лексике относятся, прежде всего, все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т. Таким образом, к военной лексике относятся как слова и сочетания, выражающие специфические военные понятия, так и слова и сочетания, употребительные, прежде всего, в вооруженных силах. Военная терминология в свою очередь делится: Эмоционально окрашенные элементы военной лексики.

Вышеуказанные группы военной лексики тесно взаимосвязаны в отношении их места в словарном составе языка, сферы употребления и некоторых функций. Соответствующие ряды слов различных групп военной лексики, как правило, синонимически обозначают одни и те же предметы, процессы и явления. Они могут обладать такими общими для обеих групп свойствами, как сравнительная узость их употребления, малопонятность или непонятность для лиц, не принадлежащих к вооруженным силам Вахмистров В.

Учебник английского языка для высших военных командных училищ. Многие слова, принадлежащие к одной группе военной лексики, могут утрачивать отдельные свои свойства и, наоборот, приобретать свойства, характерные для другой группы. Например, уставными терминами стали такие слова, как mess, pillbox, silo, dud, некогда относившиеся к военному сленгу, т.

Изменения состава военной лексики, особенно ее непрерывное пополнение, выпадение из нее ряда слов, изменение значений, тесно связаны с непрерывным развитием общих условий деятельности вооруженных сил.

Необходимо иметь в виду довольно существенные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Англии. Это объясняется, прежде всего, некоторыми специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, а также определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка.

Несмотря на проводящуюся в рамках НАТО работу по унификации английской военной терминологии особенно в области тактики и оперативного искусства , расхождения в термине логии продолжают иметь место.

Один и тот же термин может иметь в США и Англии различные значения. Заметны различия в воинских званиях и особенно в терминологии по организации: Следует учитывать также некоторые различия в орфографии и произношении Аристов Н. Военно-морские силы США и Великобритании. В военную лексику входит также некоторое количество военных терминов, специфических для вооруженных сил Канады, Австралии и других стран, говорящих на английском языке.

Новые военные термины образуются с использованием обычных способов словообразования, характерных для современного английского языка.

Ясное представление о способах словообразования позволяет более глубоко понять процессы развития военной терминологии и значений новых терминов, еще не отраженных в словарях.

Как известно, различают морфологическое словообразование при котором новые слова даются путем сочетания морфем и лексико-семантическое словообразование при котором новые слова возникают в результате переноса наименования или изменения значения без образования нового звукового комплекса.

Военная лексика пополняется также за счет различного рода заимствований. Морфологическое словообразование терминов охватывает следующие способы: Аффиксация - это способ словопроизводства, с помощью которого новые термины создаются путем присоединения словообразующих аффиксов префиксов и суффиксов к основам различных частей речи.

Значение выражения «военные действия»

К числу наиболее продуктивных суффиксов, с помощью которых образуются военные термины существительные относятся следующие:. Из наиболее употребительных префиксов, с помощью которых образуются термины существительные , можно указать следующие:.

Словосложение - способ словообразования, при котором новое слово образуется путем соединения основ двух или трех слов. Здесь можно представить следующие основные структурные типы:. Конверсия - очень распространенный в военной лексике тип словообразования, при котором некоторые существующие слова, не изменяя своей исходной формы, приобретают значение другой части речи. Конверсия - один из основных способов образования глаголов преимущественно от существительных.

Например, mortar - to mortar; shell- to shell; rocket - to rocket. Глагол, образованный с помощью конверсии, во всех случаях обозначает действие, связанное со значением исходного слова. Возможен также процесс образования путем конверсии существительных от глаголов например, to intercept - intercept Портнягин Н. Основы словопроизводства английской военной лексики.

Сокращение - является очень распространенным способом морфологического словообразования. При этом происходит сокращение отпадение некоторой части звуковой оболочки или графической формы слова. Несомненное влияние на интенсивность и распространенность этого явления оказывают особенности стиля боевых документов, для которых требование краткости, сжатости является доминирующим. Многие термины и сочетания приобретают какой-либо установленный уставной вариант сокращенного написания.

Однако такое употребление сокращений в письменной речи не является само по себе словообразованием в полном смысле, так как в данном случае создаются не новые слова, а только используется специальная условная хотя и в известной степени мотивированная система обозначения уже существующих лексических единиц.

Говорить об образовании нового слова путем сокращения можно с полным правом только тогда, когда оно начинает употребляться и в устной речи или в письменных контекстах, для которых употребление сокращений не является нормой как синоним соответствующего полного слова, например, plane - airplane; chute - parachute. Особое место занимают сложносокращенные слова типа: A-bag assault bag , A-bomb atomic bomb , H-bomb hydrogen bomb. Следует иметь в виду, что в результате усечений в устной речи, как правило, изменяется стилистическая окраска термина.

По крайней мере, на первых порах новое слово имеет несколько фамильярную окраску, однако в дальнейшем эта окраска может довольно быстро исчезнуть напр. Некоторые сокращения становятся обычными словами и не воспринимаются в современном употреблении как сокращения напр. В процессе семантических изменений основную роль играет перенос слова как названия на основании сходства каких-либо признаков предметов, явлений, действий, качеств.

Более ощутима связь между общим и конкретным новым значением термина missile: Перенос названий иногда происходит одновременно с заимствованием слова из других областей военного дела или других сфер общественной деятельности, науки и техники и т.

Другие примеры изменения значений терминов: Сокращения в англоязычном военном жаргоне. Жданова, , 16 с. В результате изменения значения термина может происходить расширение или сужение значения слова. Особым случаем изменения значений является развитие значений от обозначения действия или процесса к названию исполнителя действия.

Слово attack, обозначающее действие, употребляется в значении исполнителя действия. Появление у какого-либо термина новых значений иногда вызывает образование своеобразных антонимов для выражения старых значений этого слова. Общеупотребительные глаголы, входящие в состав военной лексики, как правило, приобретают специфические значения, тесно связанные с общеизвестными.

Однако здесь надо выделить те случаи, когда в военных контекстах реализуются более узкоупотребительные значения общеизвестных глаголов: Предварительное изучение именно таких значений особенно важно. Наблюдается изменение значений и у имен собственных. В этой связи следует упомянуть, что имена собственные широко представлены в английской военной лексике, прежде всего, как названия предметов вооружения и боевой техники.

Изменение значения может происходить путем метафорического переноса имени собственного на другой предмет, явление и т. В результате образуются имена нарицательные. Другим способом изменения значений имен собственных является метонимический перенос на основании реальной связи между именем собственным и другим предметом. Например, географические названия определенных пунктов ассоциируются с определенными учреждениями, например: Название здания, где размещается министерство обороны США,- Pentagon - стало употребляться для обозначения этого министерства и американской военщины в целом.

Имя изобретателя или чаще название фирмы переносится на сам предмет. Заимствования - еще один вид пополнения военной лексики. Их можно разделить на две категории: Удельный вес современных иностранных заимствований в английской военной лексике относительно невелик.

Военные термины и определения

Большинство их заимствовано из немецкого языка Blitzkrieg; bunker; flak; Kaserne; Luftwaffe; to strafe; Wehrmacht и из французского языка coup de grace; elan; esprit de corps; force de frappe; force majeure; hors de combat. Имеются заимствования и из других языков, в частности восточных, которые, как правило, употребляются в разговорной речи и просторечии.

Многие военно-научные и технические термины возникают с использованием интернациональных источников терминологии латинских и греческих корней. Особенно много таких образований и терминологии по космическому и ракетному оружию. В последнее время, например, появилось много калек с русского языка: Основную массу военной лексики составляют различные устойчивые сочетания, прежде всего терминологические сочетания.

По своей структуре сочетания делятся на следующие основные группы:. Это так называемые субстантивные сочетания именные фразеологические единицы: Эти сочетания представляют собой наиболее многочисленную группу в военной лексике;.

Особое место занимают сочетания типа cover and concealment; man power and materiel; research and development; rest and recreation, command and control. Сочетания этого типа не обозначают нового понятия, а выражают два понятия, тесно связанных в результате устойчивого традиционного употребления.

По количеству компонентов сочетания делятся на двух-, трех- и более компонентные единицы. Например, all-weather interceptor-fighter squadron. Наращивание компонентов в сочетаниях субстантивной группы ограничивается тем, что добавление нового компонента создает не новое понятие более уточненное по сравнению с однокомпонентным основным термином , а два или три понятия, воспринимаемые раздельно. При очень большом количестве компонентов тесная синтаксическая связь как бы прерывается и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний, не составляющих фразеологической единицы.

В таких длинных сочетаниях принято иногда отделять далеко отстоящие компоненты запятыми. При этом написании все определяющие слова пишутся после основного слова. В особую структурную группу следует выделить такие единицы, как военные афоризмы, пословицы и поговорки. Лингвистика в военном деле. В отношении трудностей понимания и перевода терминологические словосочетания можно разделить на такие, в которых компоненты каждый в отдельности полностью совпадают по значению с соответствующими русскими терминами.

Дословный перевод, как правило, в этом случае дает правильное русское соответствие. Частным примером этого вида терминов-словосочетаний являются те сложносоставные термины, в которых общий смысл всего сочетания полностью соответствует русскому термину, но отдельные элементы могут отличаться от компонентов русского эквивалента. Имеются также терминологические сочетания, в которых вполне возможно вывести общий смысл из значения отдельных компонентов.

Однако дословный перевод не будет правильным. Особое место занимают те термины-словосочетания, которые непонятны только по той причине, что обозначают специфические понятия, характерные для вооруженных сил США и Англии.

Для правильного перевода необходимо знать сущность этих понятий. В этих сочетаниях общее значение обычно невыводимо из значений отдельных компонентов. Лексические особенности американской военной терминологии.

Американскую военную лексику принято подразделять на три основные группы: Состав современной американской военной и военно-технической терминологии не является постоянным. Он непрерывно изменяется за счет выпадения ряда слов, изменения значений, непрерывного пополнения новыми терминами, например, в связи с реорганизацией видов вооруженных сил, появлением и разработкой новых образцов вооружения и боевой техники, разработкой новых методов ведения войны и т.

Образование военных терминов происходит обычными, характерными для английского языка способами словообразования: Как известно, термины в языке т. Это находит особое выражение в военных материалах, насыщенность которых терминологией требует отличного знания не только иностранной военной терминологии, но и адекватной русской военной терминологии и умения правильно ею пользоваться.

Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода.

Тщательный анализ американской военной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины.

Например, термин security означает охранение, обеспечение, боевое обеспечение; обеспеченность; безопасность, засекреченность; контрразведка; термин armor броня; бронетанковые войска; танки; термины unit и соmmand имеют до десяти и более значений. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от текста и ситуации.

С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины можно подразделить на три группы:. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям российской действительности, напрмер: Понимание и перевод терминов этой группы не составляют особой трудности.

Возможны следующие случаи перевода:. Многокомпонентный термин, состоящий из нескольких слов, переводится русским термином, компоненты которого совпадают по форме и значению с соответствующими компонентами английского термина, например: Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в советской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты, например: Air National Guard национальная гвардия ВВС, Territorial Аrmy территориальная армия, headquarters and headquarters company штаб и штабная рота.

Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора соответствующих русских аналогов и путем адекватной замены, например: Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в советской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов, например: При работе с военной терминологией следует всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Например, термин battalion означает батальон в пехоте, но дивизион в артиллерии; термин section в вооруженных силах США означает секция в подразделениях тяжелого оружия пехоты, орудие в артиллерии, а в вооруженных силах Великобритании отделение в пехоте, взвод в артиллерии.

Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Например, defense означает оборона, a defenses -- оборонительные сооружения; store запас; склад, магазин, a stores -- имущество; грузы; материальные средства. Таким образом, правильное понимание терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной, советской и даже старой русской армий, их истории, организации, вооружения и боевой техники, способов ведения вооруженной борьбы и т.

Сокращения являются неотъемлемой составной частью любой специальной лексики в том числе военной и важным источником ее пополнения. Наличие чрезвычайно большого количества сокращенных лексических единиц различного рода является одной из характерных черт современной американской военной лексики.

Сокращения широко распространены как в устной речи военнослужащих, так и в различных письменных документах. В отдельных документах в несокращенной форме даются только имена собственные, включая географические названия.

Сокращения существуют в языке объективно, а любой объективный процесс не может не иметь своих закономерностей. Поэтому необходима работа по установлению закономерностей образования и развития сокращений, их места в системе языка. Проблематика, связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность изучения сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т.

В общем виде процесс образования сокращений аббревиацию можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения слова, словосочетания в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания.

Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки. Следует отметить, что по своей функции сокращения смыкаются с некоторыми другими распространенными языковыми явлениями, например, использованием местоимений, вспомогательных глаголов. Проблема происхождения сокращений имеет важное значение для понимания их сущности и закономерностей их функционирования в языке.

Для более глубокого понимания проблемы развития сокращений необходимо обратить внимание на некоторые специфические особенности речи. Прежде всего, следует иметь в виду линейность речевого потока и, соответственно, письма. Под линейностью подразумевается, что в речевом потоке все элементы за исключением некоторых, так называемых просодических элементов, например, интонации следуют друг за другом в строго определенной последовательности.

Современные взгляды на объект, предмет, задачи и структуру военной науки. Основные направления системы знаний о войне и армии. Направления научной работы в военной сфере. Основные области исследований составных частей военной науки в рамках реформ.

Современная военная история как наука. Развитие средств, форм и способов ведения вооруженной борьбы. Структура отечественной военной истории как науки по взглядам конца ХХ — начала ХХI веков. Специальные и междисциплинарные отрасли военной истории. Понятие и история возникновения военной присяги на Руси.

Ритуал принятия военной присяги, ее роль и значение для военнослужащих. Воспитание личного состава на боевых традициях армии и флота, особенности военной службы в Вооруженных Силах России. История военной формы, погон и эполет. Совершенствование формы военной одежды в соответствии с требованиями боя, новыми материалами и видами оружия. Виды полевой формы, военная символика.

Нарукавные нашивки, эмблемы, головные уборы и нагрудные знаки. Военная опасность и военные угрозы: Факторы, влияющие на степень военной опасности и характер военных угроз для Российской Федерации.

Существующие и прогнозируемые угрозы военной безопасности России. Исторический и правовой аспект организации военной службы в РФ. Особенности военной службы в РФ. Правовое регулирование прохождения военной службы. Обзор судебной практики по делам о военной службе. Военная безопасность и жизненно важные интересы Республики Беларусь. Основные принципы экономического и нормативно-правового обеспечения безопасности в военной сфере. Приоритетные направления обеспечения безопасности Республики Беларусь в военной сфере.

Сущность обязательной и добровольной допризывной подготовки граждан к военной службе - формирования у юношей морально-психологической и физической готовности к военной службе. Прием на воинский учет и призыв на военную службу срочную или в резерве.

Порядок, время и место приведения граждан Российской Федерации к Военной присяге. Хранение списков, приведенных к Военной присяге. Порядок вручения личному составу вооружения и военной техники. Проводы военнослужащих, уволенных в запас или отставку.

Задачи начальной военной подготовки молодёжи для защиты суверенитета Казахстана. Начальная военная подготовка как часть системы подготовки призовников к службе в Вооружённых Силах. Требования к профессиональным качествам учителя военной подготовки. Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.

PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Главная Библиотека "Revolution" Военное дело и гражданская оборона Военная терминология. Военная терминология как система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения. Знакомство с основными особенностями американской военной терминологией, анализ способов определения ее специфики. Объектом исследования в данной работе выступает американская военная терминология. Данная цель обусловила постановку следующих задач: Военная терминология в ли нгвокультурологическом аспекте 1.

Военную лексику можно разделить на следующие две группы: К числу наиболее продуктивных суффиксов, с помощью которых образуются военные термины существительные относятся следующие: Здесь можно представить следующие основные структурные типы: Различаются следующие основные виды сокращений слов путем усечения основ: По своей структуре сочетания делятся на следующие основные группы: Эти сочетания представляют собой наиболее многочисленную группу в военной лексике; 2 глагол с существительным в функции прямого или предложного дополнения: Лексические особенности американской военной терминологии 2.

С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины можно подразделить на три группы: Возможны следующие случаи перевода: О структуре военной истории как науки, ее общих положениях и методологии. Военная форма одежды и знаки различия. Основные угрозы военной безопасности Российской Федерации. Военная служба в РФ и порядок ее прохождения.

Безопасность Республики Беларусь в военной сфере. Подготовка граждан к прохождению военной службы. Ритуалы Вооруженных сил Российской Федерации.

Профессиональные качества преподавателя начальной военной подготовки в современных условиях. Другие документы, подобные "Военная терминология".




Елена Кожевникова

В современном мире военные термины и понятия, как и объекты, которые они обозначают, находятся в состоянии динамичного развития в условиях непрерывного научно-технического прогресса. База дивизий Стрелковые дивизии Воздушно-десантные дивизии Артиллерийские дивизии Дивизии народного ополчения Гвардейские дивизии Кавалерийские дивизии Моторизованные дивизии Мотострелковые дивизии Танковые дивизии.